31.08.2009 | 22:48
Elem, s obzirom da se Jupi oglušio na ovaj vapaj, evo mog amaterskog rješenja. Riba, možda da staviš ovo kao sticky thread, s obzirom da se pitanje često ponavlja?
Inače se ne bavim ovim kemijanjem s filmovima. Ponajprije volim gledati filmove u kinu, neke koje poželim imati kupim na DVD-u i to je to. Međutim, desilo se nepredviđeno - sin je poželio gledati Gospodara prstenova, a (naravno) engleski ne zna dovoljno dobro da prati film bez titlova. A ja kupio box set u Engleskoj...
Pa sam se upustio u tu avanturu...
Nakon dosta eksperimenata (i uglavnom neuspjeha), evo načina kako to najbezbolnije napraviti.
Pretpostavke su:
1. da imamo film u nekom prikladnom formatu (da ne ulazimo sad u to kako smo do njega došli)
i
2. da imamo titlove koji točno odgovaraju filmu.
Ta priča s titlovima je cijeli jedan roman za sebe:
- da li je to taj "cut" filma - npr. LOTR trilogija postoji u prvom i drugom, extended izdanju
- da li ste skinuli SUB ili SRT titlove (SUB su markirani u apsolutnom broju frameova od početka filma, a SRT u sat-minuta-sekunda zapisu od početka filma)
- da li su titlovi markirani za točno toliko fps (frames per second) koliko ima film koji imate (30 fps je NTSC, 25 je PAL, 24 je standardni kino-zapis, a ima ih još nekoliko...)
- koji je encoding u pitanju - s neta se najčešće da skinuti (
www.divx-titlovi.com) titlove u Windows Codepage 1250 encodingu (Macov TextEdit ga zove Windows Latin 2), a, da bi se na Macu ispravno vidjeli dijakritici, treba to prebaciti u Unicode UTF-8
Da bi, dakle, ovo ad 2 sve uštimali (jer je gotovo nemoguće da ćete naći titlove koji točno po svemu odgovaraju), trebat će vam programčić po imenu
Jubler kojeg nam je ovdje još prije dosta vremena preporučio Gandalf (hvala, Gandalfe!), a ja to samo ponavljam, jer vidim da se često postavlja isto pitanje.
Nažalost, Jubler se ne snalazi dobro s prebacivanjem između različitih encodinga, niti ih raspoznaje kako treba. Zato
prije nego titlove otvorimo u Jubleru treba promijeniti njihov encoding. To se može učiniti pomoću običnog TextEdita kojeg svatko ima na svom Mac-u. Ali ne baš samo tako, nego točno na ovakav način:
a. pokrenuti TextEdit (tako da se otvori prazan prozor)
b. File / Open. U dijalogu odabrati file s titlovima, a
iz rolete na dnu dijaloga obavezno RUČNO odabrati pravilan encoding! Taj koji vam najčešće treba je "Central European (Windows Latin 2)" i po definiciji nije vidljiv - da bi ga mogli odabrati, najprije ga morate učiniti vidljivim pomoću "Customize Encodings List" (otvorit će se novi prozorčić u kojem treba staviti kvačicu pokraj ovog encodinga i zatim taj prozorčić zatvoriti klikom na crvenu točku gore lijevo).
c. Kad se file otvori, prozujite malo po njemu da provjerite je li ispravno odabran encoding.
PAŽNJA! Treba potražiti slova č, ć i đ, VELIKA i mala jer je po njima nedvojbeno jasno da je encoding dobro odabran. Slova Š i Ž su skoro uvijek dobro prikazana.
d. File / Save as - ponovno pod "Plain Text Encoding"
morate ručno odabrati odgovarajući encoding, a to je "Unicode (UTF-8) " - prilikom snimanja TextEdit će se pobuniti da želi staviti ekstenziju TXT, a vi inzistirajte na SRT (ili SUB).
Tek nakon toga titlove s promijenjenim encodingom otvorite u Jubleru. Neću ovdje dalje ulaziti u torturu savladavanja logike razmišljanja - sam Jubler je vrlo intuitivan i jednostavan alat - ono što treba savladati je cijela priča u pozadini titlanja (ranije spomenuti fps, usklađivanje vremena, itd itd). Samo kratko - pristup koji se meni pokazao učinkovit je:
a. najprije provjeriti da li prvi titl po redu (onaj na samom početku filma) paše vremenski. Ako ne, ovo treba popraviti pomoću Tools / Shift Time (obavezno prije aktiviranja komande odabrati sve titlove!) čime se svi titlovi pomaknu za fiksno vrijeme naprijed ili natrag.
b. onda provjeriti koliko zadnji titl u filmu (onaj koji možete sravniti s izrečenim tekstom) "bježi". Odredite točno vrijeme u filmu kad se taj titl treba pojaviti (po timeru playera koji koristite) i preračunajte ga u sekunde (sati puta 60, plus minute, pa opet zbroj puta 60, pa plus sekunde). Na isti način preračunajte u sekunde i vrijeme koje u jubleru očitate kao početno za taj titl. Onda podijelite točno vrijeme s jubler vremenom i rezultat zapišite na barem 6 decimala. Onda opet selektirajte sve titlove i pomoću Tools / Recode, u samom dnu odaberite Custom i upišite faktor koji ste maloprije izračunali (central time ostavite 0).
I to je cca to, ako ste odabrali dobre titlove. Snimite i probajte na par nasumičnih mjesta.
Sve one druge fancy điđe i opcije u Jubleru meni nisu davale očekivane rezultate. Ili sam glup, ili ne razumijem terminologiju, ili oboje.
Ali ovo mi je funkcioniralo svaki put.
E, sad, dakle, imamo valjane titlove i dolazimo do pravog problema - kako ih zalijepiti na DVD skupa s filmom.
Istraživao sam i pronalazio razne recepte pomoću kojih se sami titlovi "uprže" u sliku tako da su uvijek tu i ne može ih se više nikako maknuti. Tako sam radio prije 10 godina kad sam neke stare VHS filmove bez titlova stavljao na VCD. Ali - ako DVD, dovraga, podržava "odaberive" titlove, zar je moguće da nema alata koji to može iskoristiti? Srećom, ima.
Alat se zove
ffmpegx, mislim da se također već spominjao ovdje, ali više se ne sjećam tko točno, no hvala mu svejedno.
Uglavnom, ffmpegx:
-
nije besplatana, nego je shareware - sve će raditi, ali podsjetit će vas da se registrirate - osobno smatram da $15 nije puno za nekog tko se time koristi često, a od nekog tko to koristi jednom niti sam autor ne očekuje novac
-
nije program za manipulaciju video-datotekama, nego samo GUI prema terminal programčićima (većem broju njih) koji su freeware ili GPL
Zbog ovog drugog, kao i zbog pravničkih kvaka u nekim zemljama, DMG koji se skine s gornjeg linka
nije kompletan! Nedostaju mu 3 komada koji su ponegdje (valjda?) ilegalni. Prilikom prvog pokretanja, ffmpegx će otvoriti dijalog u kojem će stajati 2 linka (zapravo 3, ali dva od njih su identična) koje sa copy & paste treba prebaciti u surfalicu (nisu klikabilni) i skinuti još te komade (jedan od njih je ZIP koji treba raspakirati!). U istom dijalogu se onda klikom na gumbe pozove file selector u kojem se odaberu te skinute fajle kako bi ih ffmpegx prekopirao sebi kamo treba.
Pufff.... Zar to zaista mora biti tako komplicirano????
Srećom, to se radi samo jednom.
Elem, kad smo napokon uspjeli pokrenuti ffmpegx, važno je da zapamtite ova osnovna načela:
Ne radi sve što se nudi od opcija. Većina toga ne radi na način kako bi se intuitivno očekivalo! Autor očekuje da znate što radite i da razmišljate isto kao on, program nema gotovo nikakve zaštite od nehotičnih grešaka, razne gluposti i neočekivani rezultati su vrlo mogući...
Uglavnom, nastavak je moguć na dva načina:
1. film koji imate je u nekom formatu koji nije MPEG2
2. film koji imate je u MPEG2 formatu (npr. VOB fajle iz VIDEO_TS foldera s DVD-a spojene u jedan MPG)
Ad 2 - postupak je brži, ali iz nekog razloga meni nije radilo svaki put. Ne znam zašto. Uglavnom, na tabu Tools ima podtab Author. Odabere se MPG film, odabere se fajla s titlovima, ispod u opcijama
obavezno odabrati Author as "DVD (VIDEO_TS)" ako želite na kraju vidjeti svoje titlove. "Auto-split MPG" nareže film u VOB fajle standardne veličine po 1 GB (preporučljivo jer na nekim playerima ne radi film ako VOBovi imaju više od 1 GB ). Za subtitles font
obavezno odabrati nešto drugo, a ne defaultni Arial jer on (ne znam zašto) nema HR slova (zapravo mislim da ih ima, ali ffmpegx iz nekog razloga tu zabrlja). Uglavnom, meni paše Geneva. Text encoding
obavezno ručno podesiti na UTF-8. Font size po želji. Meni je size 1 na mom DVD playeru skroz OK. I na kraju uklikati "Author".
Ad 1. Podešenja su identična kako je gore opisano, ali sve na drugom mjestu.
I, naravno, sve sporije ide jer se rekodira format iz nečeg drugog u MPEG2.
Dakle, u Summary tabu od ffmpegx treba dovući ulazni film na polje gdje piše "Drop file here". Očito, zar ne?
Onda desno od toga, u grupi "Target format" iz padajućeg izbornika "To" odabrati "DVD mpeg2enc". Onda otići na "Options" tab i ukvačicati "Decode with Quicktime". Ovo je osobito važno ako ulazni film nema točno rezoluciju kakvu ima DVD (720x576 PAL ili 720x480 NTSC - ovo se može odabrati na "Video" tabu, kao i framerate). Naime, ako se ne odabere "Decode with Quicktime", u procesu prebacivanja, originalna slika bude "nategnuta" na DVD rezoluciju ne vodeći računa o proporcionalnosti slike, što daje osobito loš rezultat kad je ulazni stream kino-formata 2.35:1). Ako se odabere "Decode with Quicktime", slika ostane u prikladnoj proporciji, samo joj se gore i dolje dodaju crne trake do pune visine ekrana.
I, sad, naravno, najvažnije. Na tabu "Filters" treba s lijeve strane u grupi subtitles odabrati željene titlove,
obaveznoukvačicati iznad toga "VOB subtitles", font, encoding i veličinu isto kako je već opisano gore, a za "Pos" treba upisati vertikalnu poziciju titlova. Meni je defaultnih 80 malo previsoko pa sam stavio 100 (0 je vrh ekrana). Pretpostavljam da nekom tko ima televizor u formatu 2,35:1 titlovi izlete van ako se stavi više od 80. Valjda.
To je, dakle, to. Klikom na onaj donji Preview (dolje desno u "Filters" tabu) može se vidjeti gdje će stajati ti titlovi i da li su ok. Ali tu ima neki bug s playerom koji svaki put kod zatvaranja prijavi neku kilometarsku grešku. Ne smeta, nije kritično, sve dalje normalno radi.
Uglavnom, klikom na Encode počinje prebacivanje. Koje traje nevjerojatno dugo. Ne znam zašto traje tako dugo, ali traje beskrajno dugo. toliko je sporo da, kad se pojavi progress indicator, čovjek pomisli da se zablokiralo. Najbolje pustiti preko noći (od cca 8 navečer, ako želite da bude gotovo do jutra
).
E, sad, tu je važno ne biti nestrpljiv. Naime, stvar radi u više prolaza. Najprije se generira video-stream bez audia, onda audio, onda mux i tek na samom kraju se od svega skupa skrčka VIDEO_TS folder. Ja sam prvi put pomislio da je M2V file koji je stvorio u izlaznom folderu konačni, pa sam skužio da nema tona, pa sam sve pobrisao. I tako jedno 5-6 puta.
Kad sve završi, ffmpegx će ostaviti i te međudatoteke da ih ručno obrišete, osim ako ne odkvačicate opciju "Keep Elementary Streams" u ffmpegx meniju (na menu baru).
Uglavnom, dobiveni VIDEO_TS i AUDIO_TS folderi sadrže gotov DVD film s pripremljenim titlovima koji se mogu na DVD playeru uključiti ili isključiti.
JOŠ JEDNA BITNA NAPOMENA!
Ako imate instaliran Perian (što je vrlo poželjno, jer inače ne možete Quicktimeom dekodirati AVIje pa ćete imati opisani problem s razvlačenjem slike na DVD rezoluciju), on će automatski uz sliku potegnuti i titlove ako ih nađe (dakle, ako imate SRT koji se zove isto kao i film i nalazi se u istom folderu). Tako potegnuti titlovi "upržit" će se direktno u sliku izlaznog filma. Možda vas i to zadovoljava? Mene ne, ali eto, neka se zna da može i tako. Ovo je u svakom slučaju korisna varijanta za DVD playere koji mogu reproducirati i DivX, mogu povući i SRT titlove, ali ne mogu prikazati ništa osim 26 slova engleske abecede. Pa onda preostaje ili zapržiti normalne titlove u sliku ili gledati film s titlovima bez dijakritika i prisjećati se starih vremena prije 25 godina kad smo svi gledali holivudske filmove 5 godina prije nego bi došli u kino, s piratskih VHS-ova...
Napomena napomene
:
Ulazni video-formati koje Quicktime čita i bez Periana (npr. MP4)
neće se prikazati s titlovima, čak i ako titlovi jesu na pravom mjestu i zovu se kako treba, jednostavno zato što Perian neće biti pozvan, a sam Quicktime ne zarezuje titlove.