17.08.2020 | 14:04
Jezik je stup postojnosti države? Vjerojatno si htio napisati "opstojnosti"? Ili "postojanosti"? Kao u "mi stojimo postojano, kano klisurine"?
E, sad, što si točno mislio? "Opstojnosti" ili "postojanosti" (jer "postojnost" nije riječ hrvatskog jezika)?
Ali prilično sam siguran da si mislio "naroda", a ne "države" jer ima zapravo dosta država na svijetu gdje službeno priznato puno više od jednog jezika. Švicarska i Belgija, na primjer. Kanada. Indija!
A gdje su sve one kojih se sada ne mogu sjetiti...?
Doduše, i s narodima nije baš uvijek jednostavno. Ima ljudi na svijetu koji se smatraju pripadnicima istog naroda, a govore različite jezike. Na stranu sad ovo kod nas što Srbi u Hrvatskoj zapravo ne govore srpski jezik (iako ga djeca uče u školi). To je posljedica što su jezici bliski pa dolazi do tzv. "prirodne" asimilacije. Kao i s Česima i Slovacima u Hrvatskoj. Međutim, evo ti opet primjer Švicaraca. Svi se smatraju Švicarcima, već stoljećima, iako govore 4 jako međusobno različita jezika. A što ćemo npr. s Flamancima u Belgiji i Holandezima u Nizozemskoj koji govore isti jezik, a smatraju se različitim narodima? Isto kao i Austrijanci i Nijemci, hm...
A Kina, u kojoj 95% stanovništva čine pripadnici naroda Han? Svi se osjećaju pripadnicima naroda Han, a pri tom ih oko 70% govori mandarinski, a 30% kantonski jezik.
Jbg, postaje sve kompliciranije...
Možda ipak nije jezik jedan od stupova opstojnosti (ili postojanosti?) nekog naroda? Ili države? Što si zapravo htio reći?
Doduše, s druge strane, imaš zemlje s vrlo jakom nacionalnom kohezijom, kao što je Francuska, gdje je politika već skoro cijelo stoljeće vrlo aktivna u promicanju i očuvanju vlastitog jezika. Do te mjere da je na snazi zakon koji brani korištenje tuđica u javnom medijskom prostoru i u javnim ustanovama (npr. državni službenik dobije dvaput opomenu i treći puta otkaz ako u službenoj komunikaciji koristi engleske riječi), a jezikoslovci vrlo intenzivno rade na pronalaženju odgovarajućih francuskih riječi za sve novonastale pojmove.
Pa su tako mladi Francuzi praktički jedini na svijetu koji u većini ne znaju što je "bajt". Jer se na francuskom to kaže "octet". I "kilooctet", "megaoctet" itd.
Glupo? Ili ispravno? Hja... Vječna diskusija. Ja osobno koristim Mac, LibreOffice, i što još ne, i na engleskom, i na hrvatskom. Najčešće ne primjećujem razliku i nije mi nikakav problem koristiti računalo na hrvatskom jeziku, naprotiv. Većina ljudi u Hrvatskoj kaže da je to "glupo". Zato što su ih kao djecu u školi propustili naučiti ikojoj drugoj terminologiji osim engleske.
Ali, vidi, prije nego oduševljeno kažeš kako su Francuzi u pravu, ti, kao inženjer, tamo ne bi nikad dobio diplomu bez položenog državnog ispita iz francuskog jezika i gramatike. Sudeći po tome kako ti gramatika (a ponekad i pravopis) hrvatskog jezika šepaju, reklo bi se da ovdje takav ispit nisi polagao.
Tako da, klimav je nešto taj stup, kad čak i takvi poput tebe koji se tako srčano bore za hrvatski jezik - nisu baš briljantni poznavatelji...