04.11.2017 | 13:26
Evo, pročitah. Uzmimo ovo:
"Ford grasped him by the lapels of his dressing gown and spoke to him as slowly and distinctly and patiently as if he were somebody from the telephone company accounts department.
"There seems..." he said, "to be some pools..." he said, "of instability," he said, "in the fabric..." he said.
Arthur looked foolishly at the cloth of his dressing gown where Ford was holding it. Ford swept on before Arthur could turn the foolish look into a foolish remark.
"...in the fabric of space-time," he said."
Kako ćeš to kvalitetno prevesti?
Mislim, već tu je igra riječima izvrsna - a samo sam preletio tekst - i mislim da je ovo mrvu teži zalogajčić za
pravog prevodioca. Prije i poslije tog dijaloga je napisana također jaka
igra.
Ali, ljudi poput Ribe, Dijeteta, moje supruge u Dubaiju - prije će savladati jezik (već jesu) čisto zato jer su praktički prisiljeni razmišljati na njemu.
Ova moja se od neznalice pretvorila u profesoricu u malo manje od dvije godine.
A druži se s našim ljudima (s ovih prostora, to mislim pod našim - dva tri Hrvata/ice, malo više Bosanaca/ki i još više Srba/kinja).
Skužili Arapi da su im ljudi iz bivše SFRJ i oni odrasli iza Željezne zavjese jeftini gotovo kao i Pakistanci.
No, radiš praktički sa svim nacijama svijeta, i jezik razumijevanja je engleski.
Moraš naučiti.