Iako već neko vrijeme prisutan u iOS-u i kao jezik sučelja i kao jezik koji ima vlastiti rječnik, na OS X-u tj. na Macu, Hrvatski jezik još uvijek nije dostupan. Srećom, bar što se tiče kontrole ispravnosti napisanih riječi tiče, postoje neka rješenja.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na razini operativnog sistema

Operativni sistem ima u sistemskim postavkama (System preferences), poseban odjeljak koji određuje jezik koji će sve aplikacije koristiti kao početni za provjeru ispravnosti napisanih riječi (spell checking). Postavka se nalazi odjeljku "Language and Text", kliknite na "uho" Text, i dobiti ćete prozor kao ovaj ispod:

 

 

Nakon instalacije operativnog sistema, postavka "Spelling" (na gornjoj slici "viri" iza padajućeg menija), postavljena je na "Automatic by Language".

"Automatic by Language" je jedna interesantna funkcionalnost koja je posebno praktična za one koji pišu višejezično. Ali detalje o njoj ostavio bih za kraj ovog članka, tako da u ovom uvodnom dijelu ne uvedem previše detalja, dok još nismo obradili osnove.

Dakle, ovdje izabrani jezik postavlja "default"-ni jezik za sve aplikacije. Međutim, unutar svake aplikacije možete ručno promijeniti jezik, ali ta promjena onda vrijedi samo za tu aplikaciju i ne utječe na druge.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na nivou pojedine aplikacije

Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio, namještanje jezika imaju u meniju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar.

 

 

Izborom tog pod menija pojavljuje se prozor koji omogućava provjeru napisanog teksta, ali i promjenu jezika koji će se koristiti za provjeru, prozor izgleda ovako:

 

 

Dovoljno je izabrati pravi jezik i započeti provjeru već napisanog teksta, ili namjestiti jezik prije početka pisanja i tada započeti pisanje, te će aplikacija podcrtavati krivo napisane riječi.

Kako dobiti Hrvatski jezik

Međutim, cijela gore navedena priča vrijedi za jezike koji dolaze sa operativnim sistemom, a Hrvatski na žalost to nije. Stoga je prvi korak Hrvatski jezik "ubaciti" u sistem.

cocoAspell

Naj elegantniji način je preko programa tj. "System Preferences" ekstenzije koja se zove cocoAspell. Više o projektu možete pročitati ovdje a ja ću prikazati instalaciju.

Prije svega treba preuzeti instalacijski paket u "disk image" formatu sa malo prije spomenute stranice, ili direktno preko ove poveznice. Dvostrukim klikom na preuzetu datoteku, "disk image" se pojavljuje u Finderu kao vanjski disk, i na njemu se nalazi instalacijski paket. Dvostrukim klikom na paket pokrećete instalaciju. Sve dalje se odvija standardno, kao i kod instalacije svake druge aplikacije na OS X.

Imam samo jednu napomenu: u četvrtom ili petom koraku instalacija ima opciju "Customize":

 

 

Preko te opcije možete iskopčati instalaciju engleskog rječnika. Ne znam koje prednosti donosi instalacija još jednog engleskog (aspell) rječnika. Vjerujem da je ugrađeni engleski rječnik sasvim dobar i dovoljan, stoga sam ja Aspellov engleski rječnik u svojim instalacijama iskopčao.

 

 

Ako je instalacije uspješno izvršena, u "System Preferences" prozoru, pojavljuje se novi element "Spelling". Ali nemojte (još) kliknuti na njega!

 

 

Naime, instalacijom ovog paketa, instalirali smo cocoAspell, ali ne hrvatski rječnik. Stoga trebamo proći još par koraka.

Prvo, arhivu koja sadrži hrvatski rječnik trebate preuzeti sa ove poveznice. Na žalost, poveznica je FTP tipa, pa će Vas klik na nju vjerojatno prebaciti u Finder. Izaberite prijavu kao gost, i trebao bi Vam se otvoriti novi prozor ispunjen mapama koje nose ime po skraćenici za pojedini jezik. Otvorite onu koja se zove hr, unutra se nalaze četiri datoteke, ja sam izabrao aspell-hr-0.51-0.tar.bz2. Jednostavno ju odvucite u neku drugu lokalnu mapu ili na "desktop" i time ćete pokrenuti preuzimanje datoteke.

Kada je datoteka (zip arhiva) preuzeta, dvostrukim klikom ju raspakirajte. Sada u Finderu idite u mapu Library/ApplicationSupport i u njoj napravite novu mapu koja se zove točno cocoAspell (pazite na mala i velika slova, mislim da su bitna). I onu mapu koju ste dobili raspakiranjem arhive, premjestite u ovu mapu koju ste upravo napravili.

U konačnici bi to u Finderu trebalo izgledati ovako:

 

 

Kada je to obavljeno, možete se vratiti u "System preferences" i kliknuti na onaj "Spelling" objekt.

Nakratko će se pojaviti prozor sa porukom "Compiling dictionaries", i nakon toga poruka:

 

 

Kliknite na OK i označite hrvatski rječnik, te možete zatvoriti "System Preferences". Time bi sve trebalo biti na svom mjestu.

Sada, za probu, startajte aplikaciju "Text Edit". Ako je već prije instalacije bila startana, izađite iz nje i ponovo ju startajte, naime, aplikacije će prepoznati novi rječnik samo ako se startaju nakon instalacije rječnika (nije potrebno odlogirati se, niti restartati Mac-a, dovoljno je iznova startati aplikaciju).

Sada izaberite prije spomenutu opciju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar (vidi drugu sliku na ovoj stranici), i u novom prozoru, u padajućem meniju, trebao bi se pojaviti Hrvatski jezik:

 

 

I to je to, ostaje Vam samo pisanje :-)

Upotreba "open office" rječnika

Međutim, postoji još jedna alternativa, (ali samo za OS X 10.6.x, na 10.5.x ne radi). Pripremajući se za ovaj članak, "naletio" sam na ovu web stranicu. Stranica sadrži zapanjujuće puno informacija o OS X-u i raznim egzotičnim jezicima, ali jedan dio govori o tome kako na OS X instalirati rječnik koji koristi "Open Office" projekt. S obzirom da zadnja informacija sa cocoAspell strane datira sa početka 2009. godine, "Open office" projekt se čini puno aktivnijim, pa je moguće da će rječnici iz tog projekta biti poboljšavani prije nego oni iz Aspell-a. No, upravo sam provjerio datume samih datoteka rječnika. Ona Open Office-a je iz 2003. a Aspell-a 2004, dakle ni jedna ni druga nije baš "svježa" ali što je tu je.

Formati rječnika nisu isti, pa je upitno koliko je usporedba veličine rječnika bitna, ali čini se da su relevantne datoteke iz "Open Office" projekta veće, e sad dali su i pametnije, to ne znam. Interesantno je i to, da je izgleda autor rječnika u oba projekta stanoviti Gospodin Denis Lacković - delacko@linux.hr, (ovom prilikom mu se i iskreno zahvaljujem na trudu), pa je tim više upitno da li su rječnici različiti, ali koliko vidim oni mogu na istom sistemu koegzistirati, pa ako Vas je volja, instalirajte oba, pa vidite koji je bolji.

Instalacija ovog rječnika se provodi na slijedeći način: prvo preuzmite arhivu u kojoj se nalazi rječnik, sa web strane do koje dolazite preko ove poveznice. Tamo se nalaze poveznice na dvije zip arhive, "spelling" i "pack". "Pack" sadrži nešto više datoteka a između ostalog i iste datoteke koje sadrži i arhiva "spelling". Međutim, upravo sa tim viškom datoteka ne znam što je činiti, tako da slobodno preuzmite samo "spelling". Raspakirajte arhivu. U njoj se nalaze dvije datoteke: hr_HR.aff i hr_HR.dic (i readme datoteka). Ove prve dvije potrebno je iskopirati u mapu:

/System/Library/Spelling, vidi sliku:

 

 

I najedanput će se u listi jezika u Text Editu pojaviti još jedan hrvatski rječnik, mislim da čak nije trebalo ni restartati Text Edit.

 

 

Pa sad, koga veseli, neka proba oba.

Apple-ov "Pages" program

Nešto ranije, u tekstu sam napisao "Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio...."

Na žalost, u usporedbi sa OS 9 i ranijim operativnim sistemima na Macu, standardizacija izgleda i ponašanja aplikacija na OS X-u naginje ka kaosu, i situacija postaje sve gora. Nadajmo se da će "Lion", nova verzija OS X-a koja bi trebala biti puštena u promet ovo ljeto, uvesti malo reda u trenutno stanje.

I još jedan "na žalost", upravo je Apple taj koji je prvi odstupio od svojih strogih pravila, i to, ako se dobro sjećam, uvođenjem "brushed metal" prozora u Quick Time Player-u, ali to sada i nije tako bitno.

Međutim, rezultat ovih odstupanja rezultirao je i drugačijim izgledom "Pages", aplikacije za obradu teksta, iz Apple-ovog iWorks paketa. I zbog toga, postavljanje jezika u "Pages"-u je nešto drugačije.

Postavku namještate preko "Inspector" prozora, do kojeg dolazite klikom na "Inspector" ikonu na "Toolbar"-u Pages dokumenta, ili preko menija kako je prikazano na slici:

 

 

Izborom te opcije ili klikom na ikonicu, pojavljuje se prozor "Inspektora". U njemu je potrebno izabrati odjeljak Text, tj "T", a u njemu "uho" "More", i u donjem dijelu u padajućem meniju "Language" pojaviti će se isti jezici kao i u Text Edit "Show Spelling and Grammar" prozoru.

 

 

Postavite jezik na hrvatski, i dalje je sve isto kao i u drugim programima.

Microsoft Office Word, priča za sebe

No, onaj koji je uvijek prednjačio u "ne standardnom" izgledu i načinu upotrebe aplikacije na Macu, je svakako Microsoft. No ne treba ga previše kuditi, jer sama činjenica da Office na Macu postoji, je veliki plus za cijelu Mac platformu, pa u to ime treba malo podignuti prag tolerancije prema njima :-)

Na žalost, u slučaju MS Worda na Macu, ta svojeglavost ide i dalje od samog izgleda aplikacije, pa tako Word uopće ne koristi rječnike koje operativni sistem daje svim aplikacijama na raspolaganje, već koristi isključivo svoje, a jasno rječnik za hrvatski jezik ne postoji ni ovdje (iako je potpuno nejasno zašto, s obzirom da na Windowsima postoji...)

Stoga u slučaju "Word"-a, treba primijeniti posebne lukavštine.

Za sada, meni jedino poznato rješenje je upotreba "Custom" rječnika da bi se "podmetnuo" hrvatski jezik u "Word".

Naime, "Word" podržava jedan zaseban, korisnički rječnik, čija svrha je da se "puni" nekim ne standardnim riječima koje korisnik redovito upotrebljava u pisanju. Recimo da se radi o inženjeru ili doktoru medicine, koji koristi stručne termine koji u običnom rječniku nisu prisutni. Da bi izbjegli da se ti termini uvijek prikazuju kao neispravno napisani, postoji opcija da se "Word" "nauči" da su ti termini ispravno napisani, i to desnim klikom na riječ, i izborom opcije "Add" (dodaj). Ta opcija će izabranu riječ "ubaciti" u taj "Custom Dictionary" tj. korisnički rječnik.

Ono što ćemo mi sada izvesti je zamjena tog rječnika sa rječnikom koji sadrži listu hrvatskih riječi i time dobiti mogućnost da "Word" prepozna iste kao ispravno napisane, tj. mogućnost da "Word" označi one koje to nisu.

Ovako ide procedura: Prvo preuzmite ovu datoteku. To je datoteka koja sadrži listu hrvatski riječi. Na izvornu datoteku su me uputili ljubazni dečki iz Kreativnog Odjela, naime i oni su svojedobno izradili rječnik, koji ću spomenuti na kraju ovog članka, i koristili su upravo tu listu riječi. Datoteku sam pak ja obradio tako da bude formatirana na način koji "Word" očekuje.

Preuzetu zip datoteku raspakirajte, i stavite u slijedeću mapu u Vašoj "Home" mapi: Library/Preferences/Microsoft/Office 2011. U biti datoteku možete staviti bilo gdje ali u ovoj mapi Office drži svoj "Custom Dictionary" pa je možda najbolje da i Vi svoj stavite tamo.

Sada startajte "Word" i u meniju, izaberite opciju "Preferences", pojaviti će se slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na odjeljak "Spelling and Grammar", i to otvara slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na "Dictionaries...", i u novom prozoru kliknite na dugme "Add", otvara se standardni dijalog, i u njemu izaberite onu datoteku koju ste malo prije stavili u Library/Preferences/Microsoft/Office 2011.

Kliknite na OK i u listi rječnika bi se trebala pojaviti datoteka koju ste izabrali:

 

 

Označite ga, i time ste rekli "Wordu" da želite da za prepoznavanje riječi koje ne nalazi u svom standardnom rječniku koristi listu riječi u toj datoteci. Kada kliknete ne OK, vraćate se u prijašnji prozor u kojem će sada umjesto prijašnjeg "Custom Dictionary" stajati:

 

 

Zatvorite "Preferences" prozor od Worda, i to je to.

I što se sada zbiva? U biti Word nema pojma o tome da su to hrvatske riječi. Njemu je to samo lista, koju provjerava dodatno uz listu koja mu je u standardnom rječniku i to je sve. Dakle vi sada možete izabrati engleski kao jezik koji se koristi za provjeru ispravnosti napisanog teksta i početi pisati hrvatski. "Word" će napisane riječi prvo potražiti u engleskom rječniku, tamo ih neće naći, pa će onda tražiti u "našem" dodanom, rječniku, tamo će ih naći i to je to. "Side effect" ili "nuspojava" ovog sistema je i taj, da u istom tekstu možete imati engleski i hrvatski jezik, a Word će prepoznavati oba, jer u biti gleda u dva rječnika istovremeno.

Međutim, zahvaljujući specifičnosti hrvatskog jezika, u kojem riječi mijenjaju nastavke, "Wordu" istu riječ sa drugim nastavkom prepoznaje kao novu riječ. Tako da ćete, bar ispočetka, imati dosta puta situaciju u kojoj ćete riječ morati dodavati na postojeći rječnik, opcijom Add:

 

 

Jednom kada ste riječ dodali, "Word" ju više neće označavati kao krivo napisanu.

"Automatic by language" postavka

Sve do sada rečeno svodilo se na izbor jednog jezika. Međutim OS X podržava i jednu interesantnu funkciju a to je automatska detekcija jezika kojim se piše. Recimo da u jednom tekstu imate i engleski i njemački jezik. Ako je "spell check" jezik postavljen na "automatic by language" Vi ne morate brinuti o promjeni rječnika kod promjene jezika u tekstu. OS X sam detektira da je prvi dio teksta napisan na engleskom a drugi na njemačkom. Ipak u, iako je sistem dobro zamišljen i do neke mjere i radi dobro, ima neke manjkavosti, ali ako ih poznajete i imate na umu, onda je sistem ipak prilično upotrebljiv.

Naime, većini je već poznato da sistem obično krivo napisanu riječ podcrtava valovitom crvenom crtom. A ako na takvu podcrtanu riječ kliknete desnim dugmetom miša, pojavi se "pop up" meni koji daje sugestije za tu riječ. Koliko sam ja uspio istestirati, u konkretnom englesko-njemačkom slučaju, sistem ispravno prepozna jezike, i podcrta krivo napisane riječi, ali samo za engleske riječi daje listu ispravka ako kliknete na nju. Klik na njemačku podcrtanu riječ ne rezultira "pop up" menijem. Za hrvatske riječi situacija je još malo gora, ne samo da nema "pop up" menija, već nerijetko sistem podcrtava i ispravno napisane riječi.

Ipak, postoji i dobra vijest: ako po završetku pisanja otvorite "Check Spelling and Grammar" prozor i u njemu izaberete "automatic by language", i počnete provjeru teksta klikajući na "Find Next" dugme, sistem će ispravno pronaći krivo napisane engleske i njemačke riječi i ispravno dati sugestije, ipak, hrvatske riječi neće prepoznati. Tako da u slučaju teksta na hrvatskom jeziku "automatic by language" u potpunosti otpada, jezik treba ručno namjestiti na hrvatski i onda provjeriti tekst sa "find next" dugmetom, i tada će provjera raditi ispravno. Što više, ako je jezik namješten na hrvatski a ne na "automatic by language", tada će raditi i desni klik na krivo napisanu riječ, "pop meni" će se pojaviti, ostaje samo problem da sistem ponekad podcrta krive riječi, ali što sad, tu i tamo moramo koristiti i svoju pamet  :-)

Dodatni alati

I za kraj, još par riječi o nekim alatima na koje su me uputili poznanici. Kreativni odjel je svojedobno napravio simpatični Englesko-Hrvatski rječnik u obliku Dashboard Widget-a, možete ga preuzeti preko ove poveznice, a izgleda ovako:

 

 

Drugi alat nalazi se na ovoj stranici, i radi izvanredno dobro. Svakako ga isprobajte.

Evo toliko za danas.

Autor članka je i osnivač usluge tehničke podrške za Mac korisnike, ako imate pitanja vezana za članak ili Maca općenito, registrirajte se na uslugu pod www.macmesupport.com.

 

Vikalica™

Zadnja poruka: pred 5 minuta
  • drlovric: Cijene svega oonako divljaju, nitko normalan ne zna zasto. Sada barem znamo kome mozemo opsovati i za sta je kriv, i za sta nije. Bude covjeku nekako lakse :)
  • Bertone: *jep=još
  • Bertone: Kaj se brinete za amere, Tim Cook je podmazao Donaldovu inauguraciju sa 1 mil $ za što se zna i tko zna koliko jep prije toga tak da bu se našao neki izuzetak od carina.
  • Ender: znaci ko je kupio iPhone - kupio je. a mnogi smo se zalili da su skupi, evo tramp nas demantuje...
  • Yonkis: [link] iPhones Could Cost Up to $2,300 in the U.S. Due to Tariffs, Analyst Says
  • Yonkis: Apple loses $250bn in market value from Trump tariff hit [link]
  • drlovric: Ponekad snimim neki telefonski razgovor, ako to ima veze sa AI
  • drlovric: Ja radim na engleskom, svi accounti su mi US. Posao mi je da telefoniram i mailove saljem. Skolski primjer AI Apple korisnika. NITI JEDNU JEDINU KORISNU STVAR nisam dobio od tog njihovog AI filma :)
  • drlovric: Koliki god fijasko bio sa AI, posteno su rekli da ce prvo biti USA, kasnije ostali, HR vjerojatno nikada :) Tako da ne razumijem potrebu da mijenjas mobitel na osnovu obecanja koje se na tebe i ne odnosi. I jos treba netko takve korisnike da sazaljeva :) JBT.
  • cariblanco: Pa 16 pro se ne kupuje zbog AI, nego zbog susjeda :D
  • Yonkis: Žao mi je svih ljudi koji su kupovali 16 pro seriju zbog “uživanja” u AI. Apple, čekanje da vidiš što će od AI (tuđih) biti te jako koštalo.
  • accom: Evo što se tiče tekst smoothing-a... usporedjujem stare screenshote s novima i stvarno postoji razlika!
  • Yonkis: PSA: nemojte raditi reset svih postavki na iPhoneu (jer nisam znao passw za enkriptirani backup pa je to bilo riješenje) jer nećete moći dodati broj telefona za iMess i FT (barem kod A1)
  • miomika: Radi AI, image playground i ono čišćenje fotki. NE radi: iPhone Mirroring niti call recording
  • Borisone: Nadam se da će EU nagazit Apple da prekine s tim sranjem da im OS izgleda kulturno samo na retina ekranima.
  • Borisone: Možda je kava bila slaba. Provjerim večeras još jednom.
  • accom: @Borisone, može bit! Ujutro me pričekao updated system... al do tvoje "šale" nisem obračao pažnju... teško reči. :)
  • Borisone: Znam da zvuči kao prvoaprilska šala, ali može li netko provjeriti da li i njemu na macOS 15.4 na 1440p monitorima sada tekst izgleda manje nazubljeno nego prije.
  • Borisone: Od sinoć dostupni novi macOS, iOS, ...
  • JOHN: :)
  • Yonkis: @JOHN, evo možeš rentati ulaznicu: [link]
  • JOHN: Ja pokušao. I dva puta izvisio u čekaonici. Vjerojatno ću na drugi koncert
  • Zdravac: Dvije su kod mene (fan pit) :)
  • Zdravac: Jel netko uspio kupiti karte za Thompsona?
  • smayoo: @drpongrac23, evo sam ti je bumpao :)
  • Zdravac: Ja sam baš danas odjavio Apple Music i ostajem vjeran Spotify-u. U 3 mjeseca nisam dvaput koristio Apple Music, jednostavno mi ne treba uz Spotify
  • Zdravac: :)
  • Zdravac: ...Ako neznaaaaš šta je biilooo...
  • Yonkis: Šta se radi, šta je bilo.. :)
  • drpongrac23: Aj d Smayoo otvori temu "Šta se radi", ja sam je nedavno otvorio, ali uz sve bsvoje algoritme je ne nalazim!!!
  • drpongrac23: Naravno, Apple Music playliste - kod mene sve legalno, oduvijek!!!
  • drpongrac23: Šta radi ekipa?!? ja samo opušteno... Radim playliste, priprema pizze za sina, iščekivanje žene da dođe sa posla... :)
  • smayoo: Nadstrešnica do 20 m2 se može graditi bez projekta i bez dozvole. Za više informacija piši u forum
  • Zdravac: dimenzije su sada 5 x 7 m, htio bih samo produžiti za 3 m
  • Zdravac: Ekipa, koliko bi okvirno koštala izrada glavnog projekta za povećanje nastrešnice sa 35 m2 na 50 m2, htio bih i struju na njoj. drvena konstrukcija sa ravnim limenim krovom
  • gesundheit: Ima li tko crni titan band L za AWU2?
  • Yonkis: Također, ako pitaš bilo koji AI npr Grok, Perplexity, Copilot, ChatGPT i postaviš baš to pitanje (plus detalji) možda već dobiješ neki dobar lead za daljnje rješavanje.
  • Yonkis: Otvori novu temu u Forumu te navedi koji je OS i koji MBook kao i koja verzija softwarea jer tu na Vikalici ne možemo u detalje tj dopisivati se naširoko.
  • Novak: Netko tko mi može pomoći sa Mac-om! VideoProc Vlogger radi na HPu (Windows) ,ali taj isti program NE RADI na Macbooku!
  • Gjuroo: Mbappe je od modrića dobio jedan atomski slijeva.
  • Sarek: Možda je igrao i Football manager. Imam ja dva bliska prijatelja koja su rekli da to stvarno pomaže. Glavni su u kladionici
  • drlovric: @Ender: Normalno. Skidaj gace, nuklearke su u silosima :)
  • m@xym: ... ma ne, nego je to je zato što je Dalić primjenio Starcraft strategiju...
  • Ender: hoces reci da je trebalo da spusti gace i da se predaju, jer je to nuklearna sila? :)
  • drlovric: Izgubi nuklearna sila FRA na Poljudu :)
  • Yonkis: Novak: zanemari prijašnji link, ovo je ono što tražiš: [link]
  • Yonkis: Novak, evo probaj ovako: [link]
  • ^SuperUnknown^: Ako netko treba origigi silikonske maskice za iPhone XS Max, 12 Pro Max, Samsung Galaxy S9 nek javi u PM :)
  • Novak: Da li je moguće prebaciti Tor browser bookmark sa windows PCa na Macbook?! Hvala.
  • Yonkis: Hvala Kile, vidi ovdje [link]

Za vikanje moraš biti prijavljen.

Prijava

Prisutni jabučari

Novo na Jabučnjaku

Teme

Poruke

Oglasi

Komentari

Anketa

Koji Mac koristite?

Page Speed 1.28 Seconds

Provided by iJoomla SEO