Iako već neko vrijeme prisutan u iOS-u i kao jezik sučelja i kao jezik koji ima vlastiti rječnik, na OS X-u tj. na Macu, Hrvatski jezik još uvijek nije dostupan. Srećom, bar što se tiče kontrole ispravnosti napisanih riječi tiče, postoje neka rješenja.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na razini operativnog sistema

Operativni sistem ima u sistemskim postavkama (System preferences), poseban odjeljak koji određuje jezik koji će sve aplikacije koristiti kao početni za provjeru ispravnosti napisanih riječi (spell checking). Postavka se nalazi odjeljku "Language and Text", kliknite na "uho" Text, i dobiti ćete prozor kao ovaj ispod:

 

 

Nakon instalacije operativnog sistema, postavka "Spelling" (na gornjoj slici "viri" iza padajućeg menija), postavljena je na "Automatic by Language".

"Automatic by Language" je jedna interesantna funkcionalnost koja je posebno praktična za one koji pišu višejezično. Ali detalje o njoj ostavio bih za kraj ovog članka, tako da u ovom uvodnom dijelu ne uvedem previše detalja, dok još nismo obradili osnove.

Dakle, ovdje izabrani jezik postavlja "default"-ni jezik za sve aplikacije. Međutim, unutar svake aplikacije možete ručno promijeniti jezik, ali ta promjena onda vrijedi samo za tu aplikaciju i ne utječe na druge.

Izbor rječnika za provjeru ispravnosti napisanih riječi na nivou pojedine aplikacije

Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio, namještanje jezika imaju u meniju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar.

 

 

Izborom tog pod menija pojavljuje se prozor koji omogućava provjeru napisanog teksta, ali i promjenu jezika koji će se koristiti za provjeru, prozor izgleda ovako:

 

 

Dovoljno je izabrati pravi jezik i započeti provjeru već napisanog teksta, ili namjestiti jezik prije početka pisanja i tada započeti pisanje, te će aplikacija podcrtavati krivo napisane riječi.

Kako dobiti Hrvatski jezik

Međutim, cijela gore navedena priča vrijedi za jezike koji dolaze sa operativnim sistemom, a Hrvatski na žalost to nije. Stoga je prvi korak Hrvatski jezik "ubaciti" u sistem.

cocoAspell

Naj elegantniji način je preko programa tj. "System Preferences" ekstenzije koja se zove cocoAspell. Više o projektu možete pročitati ovdje a ja ću prikazati instalaciju.

Prije svega treba preuzeti instalacijski paket u "disk image" formatu sa malo prije spomenute stranice, ili direktno preko ove poveznice. Dvostrukim klikom na preuzetu datoteku, "disk image" se pojavljuje u Finderu kao vanjski disk, i na njemu se nalazi instalacijski paket. Dvostrukim klikom na paket pokrećete instalaciju. Sve dalje se odvija standardno, kao i kod instalacije svake druge aplikacije na OS X.

Imam samo jednu napomenu: u četvrtom ili petom koraku instalacija ima opciju "Customize":

 

 

Preko te opcije možete iskopčati instalaciju engleskog rječnika. Ne znam koje prednosti donosi instalacija još jednog engleskog (aspell) rječnika. Vjerujem da je ugrađeni engleski rječnik sasvim dobar i dovoljan, stoga sam ja Aspellov engleski rječnik u svojim instalacijama iskopčao.

 

 

Ako je instalacije uspješno izvršena, u "System Preferences" prozoru, pojavljuje se novi element "Spelling". Ali nemojte (još) kliknuti na njega!

 

 

Naime, instalacijom ovog paketa, instalirali smo cocoAspell, ali ne hrvatski rječnik. Stoga trebamo proći još par koraka.

Prvo, arhivu koja sadrži hrvatski rječnik trebate preuzeti sa ove poveznice. Na žalost, poveznica je FTP tipa, pa će Vas klik na nju vjerojatno prebaciti u Finder. Izaberite prijavu kao gost, i trebao bi Vam se otvoriti novi prozor ispunjen mapama koje nose ime po skraćenici za pojedini jezik. Otvorite onu koja se zove hr, unutra se nalaze četiri datoteke, ja sam izabrao aspell-hr-0.51-0.tar.bz2. Jednostavno ju odvucite u neku drugu lokalnu mapu ili na "desktop" i time ćete pokrenuti preuzimanje datoteke.

Kada je datoteka (zip arhiva) preuzeta, dvostrukim klikom ju raspakirajte. Sada u Finderu idite u mapu Library/ApplicationSupport i u njoj napravite novu mapu koja se zove točno cocoAspell (pazite na mala i velika slova, mislim da su bitna). I onu mapu koju ste dobili raspakiranjem arhive, premjestite u ovu mapu koju ste upravo napravili.

U konačnici bi to u Finderu trebalo izgledati ovako:

 

 

Kada je to obavljeno, možete se vratiti u "System preferences" i kliknuti na onaj "Spelling" objekt.

Nakratko će se pojaviti prozor sa porukom "Compiling dictionaries", i nakon toga poruka:

 

 

Kliknite na OK i označite hrvatski rječnik, te možete zatvoriti "System Preferences". Time bi sve trebalo biti na svom mjestu.

Sada, za probu, startajte aplikaciju "Text Edit". Ako je već prije instalacije bila startana, izađite iz nje i ponovo ju startajte, naime, aplikacije će prepoznati novi rječnik samo ako se startaju nakon instalacije rječnika (nije potrebno odlogirati se, niti restartati Mac-a, dovoljno je iznova startati aplikaciju).

Sada izaberite prije spomenutu opciju Edit -> Spelling and Grammar -> Show Spelling and Grammar (vidi drugu sliku na ovoj stranici), i u novom prozoru, u padajućem meniju, trebao bi se pojaviti Hrvatski jezik:

 

 

I to je to, ostaje Vam samo pisanje :-)

Upotreba "open office" rječnika

Međutim, postoji još jedna alternativa, (ali samo za OS X 10.6.x, na 10.5.x ne radi). Pripremajući se za ovaj članak, "naletio" sam na ovu web stranicu. Stranica sadrži zapanjujuće puno informacija o OS X-u i raznim egzotičnim jezicima, ali jedan dio govori o tome kako na OS X instalirati rječnik koji koristi "Open Office" projekt. S obzirom da zadnja informacija sa cocoAspell strane datira sa početka 2009. godine, "Open office" projekt se čini puno aktivnijim, pa je moguće da će rječnici iz tog projekta biti poboljšavani prije nego oni iz Aspell-a. No, upravo sam provjerio datume samih datoteka rječnika. Ona Open Office-a je iz 2003. a Aspell-a 2004, dakle ni jedna ni druga nije baš "svježa" ali što je tu je.

Formati rječnika nisu isti, pa je upitno koliko je usporedba veličine rječnika bitna, ali čini se da su relevantne datoteke iz "Open Office" projekta veće, e sad dali su i pametnije, to ne znam. Interesantno je i to, da je izgleda autor rječnika u oba projekta stanoviti Gospodin Denis Lacković - delacko@linux.hr, (ovom prilikom mu se i iskreno zahvaljujem na trudu), pa je tim više upitno da li su rječnici različiti, ali koliko vidim oni mogu na istom sistemu koegzistirati, pa ako Vas je volja, instalirajte oba, pa vidite koji je bolji.

Instalacija ovog rječnika se provodi na slijedeći način: prvo preuzmite arhivu u kojoj se nalazi rječnik, sa web strane do koje dolazite preko ove poveznice. Tamo se nalaze poveznice na dvije zip arhive, "spelling" i "pack". "Pack" sadrži nešto više datoteka a između ostalog i iste datoteke koje sadrži i arhiva "spelling". Međutim, upravo sa tim viškom datoteka ne znam što je činiti, tako da slobodno preuzmite samo "spelling". Raspakirajte arhivu. U njoj se nalaze dvije datoteke: hr_HR.aff i hr_HR.dic (i readme datoteka). Ove prve dvije potrebno je iskopirati u mapu:

/System/Library/Spelling, vidi sliku:

 

 

I najedanput će se u listi jezika u Text Editu pojaviti još jedan hrvatski rječnik, mislim da čak nije trebalo ni restartati Text Edit.

 

 

Pa sad, koga veseli, neka proba oba.

Apple-ov "Pages" program

Nešto ranije, u tekstu sam napisao "Svi programi koji su standardizirani na način koji je Apple predložio...."

Na žalost, u usporedbi sa OS 9 i ranijim operativnim sistemima na Macu, standardizacija izgleda i ponašanja aplikacija na OS X-u naginje ka kaosu, i situacija postaje sve gora. Nadajmo se da će "Lion", nova verzija OS X-a koja bi trebala biti puštena u promet ovo ljeto, uvesti malo reda u trenutno stanje.

I još jedan "na žalost", upravo je Apple taj koji je prvi odstupio od svojih strogih pravila, i to, ako se dobro sjećam, uvođenjem "brushed metal" prozora u Quick Time Player-u, ali to sada i nije tako bitno.

Međutim, rezultat ovih odstupanja rezultirao je i drugačijim izgledom "Pages", aplikacije za obradu teksta, iz Apple-ovog iWorks paketa. I zbog toga, postavljanje jezika u "Pages"-u je nešto drugačije.

Postavku namještate preko "Inspector" prozora, do kojeg dolazite klikom na "Inspector" ikonu na "Toolbar"-u Pages dokumenta, ili preko menija kako je prikazano na slici:

 

 

Izborom te opcije ili klikom na ikonicu, pojavljuje se prozor "Inspektora". U njemu je potrebno izabrati odjeljak Text, tj "T", a u njemu "uho" "More", i u donjem dijelu u padajućem meniju "Language" pojaviti će se isti jezici kao i u Text Edit "Show Spelling and Grammar" prozoru.

 

 

Postavite jezik na hrvatski, i dalje je sve isto kao i u drugim programima.

Microsoft Office Word, priča za sebe

No, onaj koji je uvijek prednjačio u "ne standardnom" izgledu i načinu upotrebe aplikacije na Macu, je svakako Microsoft. No ne treba ga previše kuditi, jer sama činjenica da Office na Macu postoji, je veliki plus za cijelu Mac platformu, pa u to ime treba malo podignuti prag tolerancije prema njima :-)

Na žalost, u slučaju MS Worda na Macu, ta svojeglavost ide i dalje od samog izgleda aplikacije, pa tako Word uopće ne koristi rječnike koje operativni sistem daje svim aplikacijama na raspolaganje, već koristi isključivo svoje, a jasno rječnik za hrvatski jezik ne postoji ni ovdje (iako je potpuno nejasno zašto, s obzirom da na Windowsima postoji...)

Stoga u slučaju "Word"-a, treba primijeniti posebne lukavštine.

Za sada, meni jedino poznato rješenje je upotreba "Custom" rječnika da bi se "podmetnuo" hrvatski jezik u "Word".

Naime, "Word" podržava jedan zaseban, korisnički rječnik, čija svrha je da se "puni" nekim ne standardnim riječima koje korisnik redovito upotrebljava u pisanju. Recimo da se radi o inženjeru ili doktoru medicine, koji koristi stručne termine koji u običnom rječniku nisu prisutni. Da bi izbjegli da se ti termini uvijek prikazuju kao neispravno napisani, postoji opcija da se "Word" "nauči" da su ti termini ispravno napisani, i to desnim klikom na riječ, i izborom opcije "Add" (dodaj). Ta opcija će izabranu riječ "ubaciti" u taj "Custom Dictionary" tj. korisnički rječnik.

Ono što ćemo mi sada izvesti je zamjena tog rječnika sa rječnikom koji sadrži listu hrvatskih riječi i time dobiti mogućnost da "Word" prepozna iste kao ispravno napisane, tj. mogućnost da "Word" označi one koje to nisu.

Ovako ide procedura: Prvo preuzmite ovu datoteku. To je datoteka koja sadrži listu hrvatski riječi. Na izvornu datoteku su me uputili ljubazni dečki iz Kreativnog Odjela, naime i oni su svojedobno izradili rječnik, koji ću spomenuti na kraju ovog članka, i koristili su upravo tu listu riječi. Datoteku sam pak ja obradio tako da bude formatirana na način koji "Word" očekuje.

Preuzetu zip datoteku raspakirajte, i stavite u slijedeću mapu u Vašoj "Home" mapi: Library/Preferences/Microsoft/Office 2011. U biti datoteku možete staviti bilo gdje ali u ovoj mapi Office drži svoj "Custom Dictionary" pa je možda najbolje da i Vi svoj stavite tamo.

Sada startajte "Word" i u meniju, izaberite opciju "Preferences", pojaviti će se slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na odjeljak "Spelling and Grammar", i to otvara slijedeći prozor:

 

 

Kliknite na "Dictionaries...", i u novom prozoru kliknite na dugme "Add", otvara se standardni dijalog, i u njemu izaberite onu datoteku koju ste malo prije stavili u Library/Preferences/Microsoft/Office 2011.

Kliknite na OK i u listi rječnika bi se trebala pojaviti datoteka koju ste izabrali:

 

 

Označite ga, i time ste rekli "Wordu" da želite da za prepoznavanje riječi koje ne nalazi u svom standardnom rječniku koristi listu riječi u toj datoteci. Kada kliknete ne OK, vraćate se u prijašnji prozor u kojem će sada umjesto prijašnjeg "Custom Dictionary" stajati:

 

 

Zatvorite "Preferences" prozor od Worda, i to je to.

I što se sada zbiva? U biti Word nema pojma o tome da su to hrvatske riječi. Njemu je to samo lista, koju provjerava dodatno uz listu koja mu je u standardnom rječniku i to je sve. Dakle vi sada možete izabrati engleski kao jezik koji se koristi za provjeru ispravnosti napisanog teksta i početi pisati hrvatski. "Word" će napisane riječi prvo potražiti u engleskom rječniku, tamo ih neće naći, pa će onda tražiti u "našem" dodanom, rječniku, tamo će ih naći i to je to. "Side effect" ili "nuspojava" ovog sistema je i taj, da u istom tekstu možete imati engleski i hrvatski jezik, a Word će prepoznavati oba, jer u biti gleda u dva rječnika istovremeno.

Međutim, zahvaljujući specifičnosti hrvatskog jezika, u kojem riječi mijenjaju nastavke, "Wordu" istu riječ sa drugim nastavkom prepoznaje kao novu riječ. Tako da ćete, bar ispočetka, imati dosta puta situaciju u kojoj ćete riječ morati dodavati na postojeći rječnik, opcijom Add:

 

 

Jednom kada ste riječ dodali, "Word" ju više neće označavati kao krivo napisanu.

"Automatic by language" postavka

Sve do sada rečeno svodilo se na izbor jednog jezika. Međutim OS X podržava i jednu interesantnu funkciju a to je automatska detekcija jezika kojim se piše. Recimo da u jednom tekstu imate i engleski i njemački jezik. Ako je "spell check" jezik postavljen na "automatic by language" Vi ne morate brinuti o promjeni rječnika kod promjene jezika u tekstu. OS X sam detektira da je prvi dio teksta napisan na engleskom a drugi na njemačkom. Ipak u, iako je sistem dobro zamišljen i do neke mjere i radi dobro, ima neke manjkavosti, ali ako ih poznajete i imate na umu, onda je sistem ipak prilično upotrebljiv.

Naime, većini je već poznato da sistem obično krivo napisanu riječ podcrtava valovitom crvenom crtom. A ako na takvu podcrtanu riječ kliknete desnim dugmetom miša, pojavi se "pop up" meni koji daje sugestije za tu riječ. Koliko sam ja uspio istestirati, u konkretnom englesko-njemačkom slučaju, sistem ispravno prepozna jezike, i podcrta krivo napisane riječi, ali samo za engleske riječi daje listu ispravka ako kliknete na nju. Klik na njemačku podcrtanu riječ ne rezultira "pop up" menijem. Za hrvatske riječi situacija je još malo gora, ne samo da nema "pop up" menija, već nerijetko sistem podcrtava i ispravno napisane riječi.

Ipak, postoji i dobra vijest: ako po završetku pisanja otvorite "Check Spelling and Grammar" prozor i u njemu izaberete "automatic by language", i počnete provjeru teksta klikajući na "Find Next" dugme, sistem će ispravno pronaći krivo napisane engleske i njemačke riječi i ispravno dati sugestije, ipak, hrvatske riječi neće prepoznati. Tako da u slučaju teksta na hrvatskom jeziku "automatic by language" u potpunosti otpada, jezik treba ručno namjestiti na hrvatski i onda provjeriti tekst sa "find next" dugmetom, i tada će provjera raditi ispravno. Što više, ako je jezik namješten na hrvatski a ne na "automatic by language", tada će raditi i desni klik na krivo napisanu riječ, "pop meni" će se pojaviti, ostaje samo problem da sistem ponekad podcrta krive riječi, ali što sad, tu i tamo moramo koristiti i svoju pamet  :-)

Dodatni alati

I za kraj, još par riječi o nekim alatima na koje su me uputili poznanici. Kreativni odjel je svojedobno napravio simpatični Englesko-Hrvatski rječnik u obliku Dashboard Widget-a, možete ga preuzeti preko ove poveznice, a izgleda ovako:

 

 

Drugi alat nalazi se na ovoj stranici, i radi izvanredno dobro. Svakako ga isprobajte.

Evo toliko za danas.

Autor članka je i osnivač usluge tehničke podrške za Mac korisnike, ako imate pitanja vezana za članak ili Maca općenito, registrirajte se na uslugu pod www.macmesupport.com.

 

Vikalica™

Zadnja poruka: pred 16 sati, 3 minuta
  • Matija klc: Hvala Zdravac, pokusam sa njime
  • Zdravac: Ili si mislio na besplatnu "verziju" Microsoft Office paketa? :)
  • Zdravac: Imaš u App storeu besplatni Collabora Office. On je zasnovan na Libre Office-u kojega svi hvale kao free zamjena za Microsoft
  • Matija klc: Ekipa, trebam office paket za Ipad 10. Ima li kakva besplatna mogucnost ili mi preostaje platiti paket? Hvala
  • zvone: plaćali istu nominalnu sumu u eurima za apple priouzvode a sad kad su euro i dolar isti opet digli.
  • zvone: A i primjetih da prije dok je dolar bio slab smo
  • zvone: Dobra ideja o bojkotu američke robe.
  • rusty: Ja je koristim sa svoje Studio ekrane
  • Yonkis: Koristi li netko (Appleovu) polishing cloth [link]
  • jura22: na Opera for iOS ne radi Vikalica. Sto god se upise ne prikazuje.
  • jura22: Abc
  • petros: Ne bih bojkotirao ni Temu niti AliExpress! :)
  • Zdravac: Samo ubaciš Samsung u ponudu, i svi smo mi opet kod tebe trgujemo!
  • Zdravac: Davore, a Temu bi odmah bojkotirao, jel? :)
  • Zdravac: EU, GB i Canada i još ako bi nekako mogli pridobiti Tursku, mislim da bi mogli jako učinkovito pokazati zube. Kad bih tu vidio zajedništvo, ja bih određeno vrijeme bojkotirao.
  • JOHN: ovakve reakcije tog nasnifanog čobana samo potvrđuju moje sumnje da bolesnici vladaju svijetim a još veći imbecili daju glas takvima što je onaj smrad na zapadu i onaj još smrdljiviji na istoku
  • dpasaric: Nismo spremni! :)
  • JOHN: Ako će se bojkotirati kao ovo s dućanima……nebumo daleko stigli.
  • Zdravac: Jeste li spremni, kao Europljanin, bojkotirati američke proizvode dok je Trump predsjednik i ako EU zaključi da na taj način možemo izboriti / vratiti poštovanje europskog ugleda u novom globalnom poretku ?
  • Borisone: Tresla se brda, umro je iPhone SE. R.I.P.
  • Borisone: Da ima "live" event, bilo bi tjedan dana ranije objava na Apple stranicama.
  • Zdravac: e jbg
  • Zdravac: Jel ima live prijenos?
  • Borisone: Ne. Najvjerojatnije samo ažuriran Apple site i objave za medije o novim uređajima.
  • Zdravac: Jel Apple event danas u 19:00h?
  • Yonkis: Hoćemo li sljedeći iParty organizirati putem Invites app-a? ;)
  • Yonkis: Apple will bring its next-generation M5 chip to the MacBook Pro in the fall, followed by the iPad Pro in the first half of 2026, according to Bloomberg’s Mark Gurman. - Wow, M5 na iPadu. M4 je već overkill ali ok. :D
  • miomika: @Zdravac...vjeruj mi, nebi ga prepoznao razliku, ni da te za guzicu ugrize. Nije to google translate.
  • miomika: Naravno Zdravac, pišeš na pamet i provjerio si, jelda?
  • Zdravac: Možda malo "old fashion", ali eto! :)
  • Zdravac: Vjeruj mi, skuži se odmah AI, ali kod ovih mlađih to prolazi jer je to, kao "kul"
  • Zdravac: Poslovna komunikacija zahtijeva poslovno znanje. Dakle, ili znaš što trebaš pisati, ili ne znaš. Ako ne znaš, zaposliti ću onoga tko zna - sigurno ne AI!
  • Zdravac: Ma kakav crni AI za poslovne mailove!! Kod mene ti to sigurno nebi prošlo!
  • drlovric: Mi saljemo stotine mailova na engleskom i da to ista valja, vec bi bilo u nasem workflow :) Ali eto, uzivaj ako te veseli. Ja it tvrdim da je beskorisno, sporo, trapavo, nedovrseno...
  • miomika: pa dok vidim full feature, nemogu sve reč. Upravo gledam na vijestima, završila je konferencija koja nama brani korištenje AI-a na uređajima. Što je zaključak, naravno, 10 mb texta ničega. Kako vidim u OS:_u, izgleda da će potiho ući na mala vrata. @dlovric možda je do ljudi koji je neznaju koristiti. Ipak je u pozadini chatGPT. Meni se ova opcija u mailu jako sviđa, da napravi poslovni
  • Soffoklo: @drlovric ne dozivljava nas Apple kao neko africko pleme vec mi sami sebe tako dozivljavamo i predstavljamo, a onda tvrtke poput Apple sukladno tome djeluju. Zato i Slovenija ima titlove, kao sto je imala i Apple Music davno prije nas i to uz potpunu uslugu, a ne djelomicnu, pa se premijer javno hvali kako eto imamo Apple Music. Do nas je.
  • drlovric: Apple AI je potpuno beskoristan. Dugo nisu vecu blamazu napravili. Svaki dan radim sa Amerima i niti jedan covjek mi nije rekao da ima jedan koristan feature. Svi cekaju bolju Siri koje nema pa nema. A ljudi kupovali iPhone 16 Pro radi "inteligencije" :D
  • miomika: ...i proofreading i onaj AI radi u mailu. Doduše, samo na engleskom, ali radi. Točno se kuži da lagano ovo preregulirano govno iz EU nema proslka i da AI lagano kuca na vrata.
  • miomika: ajde neke dobre vijesti. AKo je laptop/comp settiran na eng. radit će vam image playground s najnovijim update-om 15.3.1
  • drlovric: Apple nas dozivljava kao neko africko pleme i nema tu razumnog objasnjenja ni opravdanja.
  • drlovric: Da jadni, kako bi to mogli priustiti. Bitno bi im utjecalo na poslovanje a pokrili bi desetke miluja ljudi (HR, BIH, SRB, CG). Sve isti jezik :) Iz istog razloga nemamo titlove na Apple TV. A Slovenija ima. Valjda su veci od ostatka ex. YU :)
  • dpasaric: Nema Hrvatske jer bi to značilo da moraju zaposliti osobu koja čita komentare na našem jeziku, a za to smo premaleno tržište. Ostavi komentar na ENG na US/UK zemlji i ciao.
  • dpasaric: MacBook Pro M4 16" prikaz je na naslovnici! :)
  • Yonkis: Zašto nema Hrvatske kada se želi dati feedback na nešto Appleovo? [link]
  • Yonkis: iCloud (plus). Ne prikazuje znak “plus”. Hellou, 21st ovdje :))))
  • Yonkis: Ako imate iCloud onda možete koristiti [link] čak i sa Android korisnicima.
  • m@xym: @Zdravac, naravno da hoće.
  • Zdravac: Hoće li nam to Apple proizvodi drastično poskupiti?
  • jura22: Na danasnji da Steve Jobs je predstavio prvi komercijalni Macintosh.
  • Riba: Ja sam davno narucio sa UK Amazona ali vidim da tamo vise nije available.

Za vikanje moraš biti prijavljen.

Prijava

Prisutni jabučari

Novo na Jabučnjaku

Teme

Poruke

Oglasi

Komentari

Anketa

Koji Mac koristite?

Page Speed 0.98 Seconds

Provided by iJoomla SEO